جستجو برای:
  • صفحه اصلی
  • علوم انسانی
    • مدیریت
      • پایان نامه مدیریت اجرایی
      • پایان نامه مدیریت بازرگانی
      • پایان نامه مدیریت جهانگردی
      • پایان نامه مدیریت دولتی
    • اقتصاد
    • تربیت بدنی
    • حسابداری
    • حقوق
    • روانشناسی و مشاوره
    • زبان و ادبیات انگلیسی
    • زبان و ادبیات فارسی
    • علوم اجتماعی
    • علوم تربیتی
  • فنی و مهندسی
    • برق
    • صنایع
    • عمران
    • کامپیوتر
  • هنر
    • پژوهش هنر
    • شهرسازی
    • معماری
  • علوم پایه
    • پرستاری
  • گزارش کارآموزی
  • صفحه اصلی
  • علوم انسانی
    • مدیریت
      • پایان نامه مدیریت اجرایی
      • پایان نامه مدیریت بازرگانی
      • پایان نامه مدیریت جهانگردی
      • پایان نامه مدیریت دولتی
    • اقتصاد
    • تربیت بدنی
    • حسابداری
    • حقوق
    • روانشناسی و مشاوره
    • زبان و ادبیات انگلیسی
    • زبان و ادبیات فارسی
    • علوم اجتماعی
    • علوم تربیتی
  • فنی و مهندسی
    • برق
    • صنایع
    • عمران
    • کامپیوتر
  • هنر
    • پژوهش هنر
    • شهرسازی
    • معماری
  • علوم پایه
    • پرستاری
  • گزارش کارآموزی

ورود

رمز عبور را فراموش کرده اید؟

هنوز عضو نشده اید؟ عضویت در سایت
  • خانه
  • مجله پارسی‌تز
  • تماس با ما
  • درباره ما
ParsiTez - پارسی تز
  • صفحه اصلی
  • علوم انسانی
    • مدیریت
      • پایان نامه مدیریت اجرایی
      • پایان نامه مدیریت بازرگانی
      • پایان نامه مدیریت جهانگردی
      • پایان نامه مدیریت دولتی
    • اقتصاد
    • تربیت بدنی
    • حسابداری
    • حقوق
    • روانشناسی و مشاوره
    • زبان و ادبیات انگلیسی
    • زبان و ادبیات فارسی
    • علوم اجتماعی
    • علوم تربیتی
  • فنی و مهندسی
    • برق
    • صنایع
    • عمران
    • کامپیوتر
  • هنر
    • پژوهش هنر
    • شهرسازی
    • معماری
  • علوم پایه
    • پرستاری
  • گزارش کارآموزی
0

ورود و ثبت نام

پایان نامه: Translation of compound nouns in the film: Comparison of the dubbing and subtitle by Christensen’s theory

خانهپایان نامهپایان نامه زبان انگلیسیپایان نامه: Translation of compound nouns in the film: Comparison of the dubbing and subtitle by Christensen’s theory
در انتظار تصویر محصول

قیمت 106,800 تومان

افزودن به علاقه مندی ها
دانلود پیشنمایش
امتیاز
0 از 0 رأی
بدون امتیاز 0 رای
106,800 تومان
فرمت فایل word, pdf
  • توضیحات
  • فهرست مطالب
  • منابع

Translation of compound nouns in the film: Comparison of the dubbing and subtitle by Christensen’s theory

Abstract

Translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and the form of the source language. Audiovisual translation (AVT) is a new field in translation studies. There are two typical forms for AVT:  spoken and written. The spoken methods retain the language in oral form. Dubbing is a process during which the original soundtrack is replaced by a new soundtrack, recorded by actors in the target language. The written type of AVT is subtitling. In this case, the spoken dialogue is converted into written form and the text is usually placed at the bottom of the screen. This study works on  the translation of compound nouns in the serial movie named” The walking dead”,  it is an American horror drama television series developed by Frank Darabont ,based on the comic book series of the same name by Robert Kirkman, Tony Moore and Charlie Adlard. It compares the translation of compound nouns in dubbing and subtitle of this  serial movie by Christensen‘s theory.Compounds are known to be formed by at least two words that here the combination of two nouns is considered. To obtain the foresaid goal, 5 hours of the film were analyzed based on Christensen’s (2014) framework.Christensen defined ten strategies for translating compounds. Straightforward translation, decomounding, change of meaning and rewording were used by the translators and all of these four strategies were in common between the dubbed and subtitled versions of translation.

Keywords:

Translation, Audiovisual Translation, Subtitling, Translation Strategies, Compound Noun

فهرست مطالب

CHAPTER ONE: INTRODUCTION.. 1

1.1. Overview.. 2

1.2. Statement of the Problem.. 4

1.3. Significance of the study. 5

1.4. Objectives of the Study. 5

1.5. Research  Questions. 5

1.6. Limitations. 6

1.7. Theoretical Framework. 6

1.7.1. Transfer 7

1.7.2.  Translation And Transfer 7

1.7.3. Straightforward Translation. 8

1.7.4. Decompounding. 9

1.7.5.  Explicit Translation. 9

1.7.6. Rewording. 9

1.7.7. Implicitation. 10

1.7.8. REDUCTION.. 10

1.7.9. Change of meaning. 10

1.7.10.  Erasure. 11

1.8. Definition of Key Terms. 11

1.8.1. Translation. 11

1.8.2. Audiovisual Translation. 11

1.8.3. Subtitling. 12

1.8.4. Translation Strategies. 12

1.8.5. Compound Noun. 13

CHAPTER  TWO: REVIEW OF LITERATURE. 14

2.1. Overview.. 15

2.2. Translation. 15

2.3. Subtitle. 16

2.4. Dubbing. 18

2.5. Compound Nouns. 20

2.6. Empirical Works. 22

CHAPTER THREE: METHODOLOGY.. 25

3.1. Overview.. 26

3.2. Design Of The Study. 26

3.3. Corpus Of The Study. 26

3.4.  Data Collection Procedure. 27

3.5. Data Analysis Procedure. 27

CHAPTER  FOUR: RESULTS AND DISCUSSION.. 28

4.1.Overview.. 29

4.2.Data. 29

4.2.1.Straightforward Translation. 29

4.2.2.Decompounding. 32

4.2.3.Change of meaning. 34

4.2.4.Rewording. 35

CHAPTER FIVE: CONCLUSION.. 37

5.1. Overview.. 38

5.2.  Response to the First Research Question. 38

5.3. Response to the Second research Question. 38

5.4. Response to the Third research Question. 39

5.5.  Conclusion. 39

5.6.Percantage of Strategies Applied By The Translators In Dubbing And Subtitling  40

5.7. Pedagogical Implications. 41

5.8. Suggestions for Further Studies. 41

REFERENCES. 42

List of Tables

Table 1-1: Strategies For Translating Compounds. 6

Table 4-1: The Frequency And Percentage Of The Strategies For Translation. 36

List of Figures

Figure 5-1: 40

Figure 5-2: 40

منابع

  1. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. UK: Longman Group
  2. Benjamin, A. (1989) Translation and the Nature of Philosophy, London and New York: Routledge.
  3. Booij, G. (2005). The grammar of word. Oxford: Oxford University Press.
  4. Chomsky, N. (1971).’Selected reading’. In Allen, J .P .B .V, van Buren, Poovp.
  5. Christensen , L.S. W (2014).Translating compound nouns in user manuals: A study of strategies employed in rendering of technical language. Unpublished Doctoral Dissertation. University of Aarhus University.
  6. Dastjerdi, H., & Rahekhoda, R. (2010).Expansion in subtitling: The case of three English films with Persian subtitles. Journal of Language and Translation, 11(1), 7-27.
  7. Diaz Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 192-204). Clevedon: Multilingual Matters.
  8. Diaz Cintas, J. (2010). AVT: The importance of audiovisual translation for Europe. Retrieved from http:// www.portal 7.ch/interviews/interviews/Jorge.html
  9. Dynamics of Instructional Groups: Sociopsychological Aspects of Teaching and Learning, Chicago: University of Chicago Press, pp. 136–63.
  10. Fakhrossadat, B. (2006). On the most common strategies used in subtitling cartoons. Retrieved from http://www.translationindustry.ir/uploads/pdf
  11. Fisher, W., Avery, P., Hambly, G., & Melville, C. (Eds.). (1991).The Cambridge history of Iran (7th ed.). Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
  12. Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In G. Dollerup & A. Lindergaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 161-170). Amsterdam: John Benjamins.
  13. Jackson, J. (1960) “Structural Characteristics of Norms,” in N.B.Henry (ed.) The
  14. Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House & S. Blum- Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-275). Tuebingen: Gunter Narr.
  15. Larson, M (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language Equivalence, Lanham, New York & London: University Press of America.
  16. Lomheim, S. (1995). Translation theory: An elementary introduction. Oslo: Universietsforlaget.
  17. Luyken, G., Herbst, T., Langham, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.
  18. Marashi, H., & Poursoltani, Kh. (2009). An analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian Feature films. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(1), 15-29.
  19. Newmark, P. (1986). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  20. Newmark, p.(1988) . A Text book of Translation . New York and London: Prentice –Hall.
  21. Nida, E, A .Taber, C .R. (1969).The Theory and practice of translation. Leiden: J .Brill.
  22. O’ Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120-133). Clevedon: Multilingual Matters.
  23. Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization. Across Languages and Cultures, 4(1), 63-88.
  24. Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In J. Diaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 44-57). Clevedon: Multilingual Matters.
  25. Schjoldager, Anne. (2008). Understanding translation. Academica, Aarhus.
  26. Spencer, A. (1991).Morphological theory. Oxford: Blackwell.
  27. Toury, G.(1995).Descriptive translation Studies and beyond. Amsterdaim:Benjamin.
  28. Veiga, M. J. (2009). The translation of audiovisual humour in just a few words. In J. Diaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 158-175). Clevedon: Multilingual Matters.
  29. Venuti, L. (1995).The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
  30. Weller,M (2014).Distinguishing degrees of compositionality in compound splitting for statistical machine translation. Dublin and Ireland.
  31. Yamaha,K.,Masuyama,S.,Ohtake,K.&Shahzad,I. (2000).Identifying translations of compound nouns using non-alignedcorpora. Toyohashi: Toyohashi University of technology press.
  32. farsisubtitle.ir
  33. subsense.com
برچسب: پارسی تز پایان نامه دانلود مترجمی زبان انگلیسی

محصولات مشابه

پایان نامه طراحی مجتمع اداری با رویکرد مشارکت مردمی از طریق زیباشناسی نما در شیراز

ysp
342,000 تومان
خرید محصول

پایان نامه طراحی یادمان و مرکز فرهنگی شهدای مدافع حرم با رویکرد معماری مفهومی

ysp
342,000 تومان
خرید محصول

پایان نامه طراحی مرکز مطالعات قالی ایران با رویکرد معماری مدولار

ysp
342,000 تومان
خرید محصول

قیمت 106,800 تومان

افزودن به علاقه مندی ها
دانلود پیشنمایش
امتیاز
0 از 0 رأی
بدون امتیاز 0 رای
106,800 تومان
فرمت فایل word, pdf
رشته مترجمی زبان انگلیسی
تعداد صفحات 55
دسته: پایان نامه زبان انگلیسی، پایان نامه
https://parsitez.ir/?p=1731
درباره پارسی تز

رسالت پارسی تز ایجاد مرجعی قابل اتکا برای جویندگان دانش می‌باشد. در این راه سعی خواهیم نمود بهترین و بروزترین منابع آموزشی و کمک آموزشی را در اختیارتان قرار دهیم.

تماس با ما
  • 09332965932
  • info@parsitez.ir
دسترسی سریع
  • خانه
  • مجله پارسی‌تز
  • تماس با ما
  • درباره ما
نماد الکترونیکی

  • دانلود
  • پایان نامه
  • معماری
  • رساله معماری
  • پارسی تز
  • طراحی
  • کرمان
  • تربیت بدنی
  • هویت
  • معماری بومی
  • 100 واحدی
  • 12 کلاسه
  • 50 تختخوابی
  • 50 واحدی
  • 52 واحدی
  • 60 واحدی
  • biophilic
  • le corbusier
  • super imposition
  • آبدرمانی
  • آموزش
  • آموزشی
  • اﺟﺘﻤﺎﻋﯽ
  • ادبیات
  • ادیب
  • ارتقاء امنیت محیطی
  • ارزش های پایدار
  • ارگانیک
  • استادیوم
  • استانداردسازي
  • استراحتگاه
  • اسلام
  • اسلامی
  • افزونه
  • اقامتی
  • اقتصاد
  • اقلیم
  • اقلیمی
  • اکسپو
  • الگوریتم چرخه آب
  • الگوریتم گرگ خاکستری
  • امید
  • اندیشه خلاق
  • انعطاف پذیری
  • انعطاف پذیری عملکردی
  • انگیزش پیشرفت
  • اوشناریوم
  • اوقات فراغت خانواده
  • ایران
  • ایرانی
  • ایستگاه قطار
  • بازآفرینی
  • بازار
  • بازار حاج اقا علی
  • بازار قلعه محمود
  • باززنده سازی
  • بازی
  • باغ ایرانی
  • باغ بهشت
  • بافت تاریخی
  • درباره ما
  • تماس با ما
ParsiTez - پارسی تز
  • آموزش
  • ارائه
  • پایان نامه
  • پایان نامه اقتصاد
  • پایان نامه برق
  • پایان نامه پرستاری
  • پایان نامه پژوهش هنر
  • پایان نامه تربیت بدنی
  • پایان نامه حسابداری
  • پایان نامه حقوق
  • پایان نامه روانشناسی و مشاوره
  • پایان نامه زبان انگلیسی
  • پایان نامه زبان و ادبیات فارسی
  • پایان نامه شهرسازی
  • پایان نامه صنایع
  • پایان نامه علوم اجتماعی و جامعه شناسی
  • پایان نامه علوم تربیتی
  • پایان نامه عمران
  • پایان نامه کامپیوتر
  • پایان نامه گرافیک
  • پایان نامه مدیریت
  • رساله معماری
  • پروپوزال
  • پروپوزال اقتصاد
  • پروپوزال پژوهش هنر
  • پروپوزال تربیت بدنی
  • پروپوزال حقوق
  • پروپوزال زبان و ادبیات انگلیسی
  • پروپوزال شهرسازی
  • پروپوزال علوم تربیتی
  • پروپوزال کامپیوتر
  • پروپوزال مدیریت
  • پروپوزال مشاوره و روانشناسی
  • پروپوزال معماری
  • ترجمه
  • کتاب
  • مقاله
  • سایر مقالات
  • مقاله مدیریت
  • مقاله معماری
  • مقاله هنر
طراحی شده توسط مدیاچی
تمامی حقوق این وب‌سایت برای پارسی‌تز محفوظ است 2022©
keyboard_arrow_up

تومان