جستجو برای:
  • صفحه اصلی
  • علوم انسانی
    • مدیریت
      • پایان نامه مدیریت اجرایی
      • پایان نامه مدیریت بازرگانی
      • پایان نامه مدیریت جهانگردی
      • پایان نامه مدیریت دولتی
    • اقتصاد
    • تربیت بدنی
    • حسابداری
    • حقوق
    • روانشناسی و مشاوره
    • زبان و ادبیات انگلیسی
    • زبان و ادبیات فارسی
    • علوم اجتماعی
    • علوم تربیتی
  • فنی و مهندسی
    • برق
    • صنایع
    • عمران
    • کامپیوتر
  • هنر
    • پژوهش هنر
    • شهرسازی
    • معماری
  • علوم پایه
    • پرستاری
  • گزارش کارآموزی
  • صفحه اصلی
  • علوم انسانی
    • مدیریت
      • پایان نامه مدیریت اجرایی
      • پایان نامه مدیریت بازرگانی
      • پایان نامه مدیریت جهانگردی
      • پایان نامه مدیریت دولتی
    • اقتصاد
    • تربیت بدنی
    • حسابداری
    • حقوق
    • روانشناسی و مشاوره
    • زبان و ادبیات انگلیسی
    • زبان و ادبیات فارسی
    • علوم اجتماعی
    • علوم تربیتی
  • فنی و مهندسی
    • برق
    • صنایع
    • عمران
    • کامپیوتر
  • هنر
    • پژوهش هنر
    • شهرسازی
    • معماری
  • علوم پایه
    • پرستاری
  • گزارش کارآموزی

ورود

رمز عبور را فراموش کرده اید؟

هنوز عضو نشده اید؟ عضویت در سایت
  • خانه
  • مجله پارسی‌تز
  • تماس با ما
  • درباره ما
ParsiTez - پارسی تز
  • صفحه اصلی
  • علوم انسانی
    • مدیریت
      • پایان نامه مدیریت اجرایی
      • پایان نامه مدیریت بازرگانی
      • پایان نامه مدیریت جهانگردی
      • پایان نامه مدیریت دولتی
    • اقتصاد
    • تربیت بدنی
    • حسابداری
    • حقوق
    • روانشناسی و مشاوره
    • زبان و ادبیات انگلیسی
    • زبان و ادبیات فارسی
    • علوم اجتماعی
    • علوم تربیتی
  • فنی و مهندسی
    • برق
    • صنایع
    • عمران
    • کامپیوتر
  • هنر
    • پژوهش هنر
    • شهرسازی
    • معماری
  • علوم پایه
    • پرستاری
  • گزارش کارآموزی
0

ورود و ثبت نام

پایان نامه: Study of Lexical Cohesion on “Pride and Prejudice” and its two Translations

خانهپایان نامهپایان نامه زبان انگلیسیپایان نامه: Study of Lexical Cohesion on “Pride and Prejudice” and its two Translations
در انتظار تصویر محصول

قیمت 106,800 تومان

افزودن به علاقه مندی ها
دانلود پیشنمایش
امتیاز
0 از 0 رأی
بدون امتیاز 0 رای
106,800 تومان
فرمت فایل word, pdf
  • توضیحات
  • فهرست مطالب
  • منابع

Study of Lexical Cohesion on “Pride and Prejudice” and its two Translations

The present study aimed to determine some lexical cohesion elements in Jane Austen’s Pride and Prejudice and those elements which are used by two different translators in rendering their concepts into Persian. Lexical cohesion is one of the central devices for making texts hang together. Lexical cohesion which gives the most substantive contribution to the text, is the way to know what is the relationship between one word and another word in a text. The main purpose of this study is to use eclectic model, according to Halliday and Hasan (1976) and Tanskanen (2006) theories, to investigate how two translators-by the use of lexical cohesive elements- translate words to make semantic logical relationship between sentences of Pride and Prejudice Persian translations and also to what extent were successful in translation of words. In addition, it is the other aim to find out the best translator to create lexical cohesion through the sentences of Persian translations. In this regard, the researcher used the first 30 parts of English version of Pride and Prejudice as well as two Persian translations. Lexical cohesion elements in English version were classified into some of reiteration namely: repetition, synonymy, general nouns according to Halliday and Hasan (1976) and simple repetition, complex repetition, equivalence, generalization and specification according to Tanskanen (2006). Then, these lexical cohesion elements in two Persian translations were specified. The researcher tried to find out the elements of lexical cohesion that are used in two translations, are more similar to which of the Halliday and Hasan (1976) and Tanskanen (2006) theory, the frequency of strategies in two Persian translations-by Rezaei and Mosaheb and comparison of two translators’ translations were examined with the purpose of determining better translation. The last, the data were appeared on a diagram according to SPSS software. It seems that in these translations, the translators’ translations are more similar to Tanskanen (2006) theory and simple repetition element of this theory is used more than others. This study shows that depending on the importance of each lexical element, none of the translators are successful in making cohesion in texts. This may lead us to the problem of non-understanding.

 Key terms:

Cohesion, Lexical Cohesion, Reiteration, Translation

فهرست مطالب

CHAPTER I : INTRODUCTION.. 1

1.1 Introduction.. 2

1.2 Statement Of The Problem.. 3

1.3 Significance Of The Study.. 3

1.4 Objective Of The Study.. 4

1.5 Research Questions. 4

1.6 Limitation And Delimitations Of The Study.. 4

1.6.1 Limitation Of The Study. 4

1.6.2 Delimitations Of The Study. 5

1.7 Theoretical Framework.. 5

1.8 Definition Of Key Terms. 6

CHAPTER II : LITERATURE REVIEW… 7

2.1 Introduction.. 8

2.2 Text. 8

2.3 The Concept of Translation.. 9

2.4 Translation and Equivalence. 10

2.5 The Meaning of Cohesion.. 10

2.5.2 Lexical Cohesion. 11

2.5.2.1 Reiteration relations by Halliday and Hasan (1976). 12

2.5.2.2 Repetition. 13

2.5.2.3 Synonymy or Near-Synonymy. 13

2.5.2.4 Super ordinate. 13

2.5.2.5 General noun. 14

2.5.3 Collocation. 14

2.5.4 Reiteration relation by Tanskanen (2006). 14

2.5.4.1 Simple and Complex repetition. 14

2.5.4.2 Substitution. 14

2.5.4.3 Equivalence. 15

2.5.4.4 Generalization. 15

2.5.4.5 Specification. 15

2.5.4.6 Co-specification. 15

2.5.4.7 Contrast 15

2.5.5 Collocation relations. 16

2.5.5.1 Ordered set 16

2.5.5.2 Activity-related collocation. 16

2.5.5.3 Elaborative collocation. 16

2.6 Cohesion and Translation.. 17

2.7 lexical cohesion and Translation.. 17

2.8 Previous Studies. 18

CHAPTER III : METHODOLOGY.. 20

3.1 Introduction.. 21

3.2 Design of the study.. 21

3.3 Research Material. 21

3.4 Research Procedures. 21

CHAPTER IV.. 23

DATA ANALYSIS & DISCUSSION.. 23

4.1 Introduction.. 24

4.2 Reiteration in Pride and Prejudice and Its Renderings. 24

4.3 The Frequency of Reiteration Categories in English and its Persian Translations  25

4.4 Translation Procedures. 29

4.5 The Frequency of Translation Procedures Used by Each Translator. 54

4.6 Discussion.. 66

CHAPTER V.. 67

SUMMARY & CONCLUSION.. 67

5.1 Summary.. 68

5.2 Conclusion.. 68

5.3 Suggestions for further studies. 70

References. 71

TABLE OF TABLES

Table 2.1: Categories Of Lexical Cohesion In Halliday And Hasan (1976), Tanskanen (2006)  12

Table 4.1 : English Reiterations And Their True, Wrong And Non Persian Renderings. 24

Table  4.2 : The Frequency Of Translation Procedures Used By Mosaheb. 54

Table 4.3 : The Frequency Of Translation Procedures Used By Rezaei (2006). 58

Table  4.4 : Comparison Of The Frequency Of Translation Procedures Used By Two Translators  62

TABLE OF FIGURES

Figure 4.1 the frequency of english reiteration categories. 25

Figure 4.2 the frequency of true persian translation by rezaei and mosaheb. 26

Figure 4.3 the frequency of wrong persian translation by rezaei and mosaheb. 27

Figure 4.4 the frequency of non persian translation by rezaei and mosaheb. 28

Figure 4.5 the frequency of true translation procedures used by mosaheb (2001). 55

Figure 4.6 the frequency of wrong translation procedures used by mosaheb (2001). 56

Figure 4.7 the frequency of non-translation procedures used by mosaheb (2001). 57

Figure 4.8  the frequency of true translation procedures used by rezaei (2006). 59

Figure 4.9  the frequency of wrong translation procedures used by rezaei (2006). 60

Figure 4.10  the frequency of non-translation procedures used by rezaei (2006). 61

Figure 4.11 comparing the frequency of true translation procedures used by the two translators  63

Figure 4.12 comparing the frequency of wrong translation procedures used by the two translators  64

Figure 4.13 comparing the frequency of non translation procedures used by the two translators  65

منابع

  1. Austen, J. (1993). Pride and Prejudice. Hertfordshire. Wordsworth Edition.
  2. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  3. Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
  4. Bassnett, M. E. S. (1980). Translation Studies. London & New York: Methuen & Co.
  5. Beaugrande, R. De, & Dressler, W. U. (1981). Introduction to Text Linguistics. London/UK: Longman.
  6. (1999). Encarta World English Dictionary. London.
  7. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp.17-35). Tübingen: Narr.
  8. Brown, G, & Yule, G. (1983). Discoure analysis. Cambridge: C.U.P.
  9. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
  10. (2009). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta- Indonesia: Kesaint Blanc.
  11. Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
  12. Crystal, D. (1992). Introducing Linguistics. Harmondsworth: Penguin.
  13. Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language, CUP.
  14. Etymology, from https://en.wikipedia.org/wiki/Translation.
  15. Fan, M. (2008). An exploratory study of collocational use by ESL students- a task based approach. Hong Kong: Hong Kong Polytechnic University.
  16. Fillmore, C. J. & Baker, C.F. (2001). Frames and the semantics of understanding. Retrieved October 12, 2008, from http://framenet.icsi.berkeley.edu/
  17. Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6, 222-254.
  18. Firth, J. R. (1951). Modes of Meaning. Essays and Studies (4): 118-148.
  19. Halliday, M. A. K, and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  20. Hasan, R. (1984). Coherence and Cohesion Harmony. Delaware: International Reading Assciation.
  21. Hatim, B and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London. Longman.
  22. Hatim, B. & Mason, I. (1997). Translator as Communicator. London & New York: Roueledge.
  23. Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.
  24. Http://fa.wikipedia.org/wiki.
  25. Jordan, M. P. (1998). Pragmatic, Stylistic and grammatical limitation on choice: a study of cause-effect signaling in English. In Sanchez-Macarro. A, & Carter. R (Eds), Linguistic Choice Acress Genres: Variation in Spoken and Written English (Pp.65-86). Amesterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  26. Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
  27. Leech, G. N. Short, M.H. (1981). Style in Fiction. London: Longman.
  28. Malkjar, K. (2004). The Linguistic Encyclopedia. London: Routledge.
  29. Martin, J. R. (1992). English Text: System and Structure. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  30. McCarthy, M. (1988). Some vocabulary patterns in conversation. In R. Carter & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary and Language Teaching. London & New York: Routledge.
  31. Mirzapour,F. Ahmadi,M. (2011). Study on Lexical cohesion in English and Persian research articles. English Language Teaching (4): 245-249.
  32. Morris, J. and Hirst, G. (1991). Lexical Cohesion Computed by Theasaural Relations As an Indication of the Structure of a Text. Computional Linguistic 17(1): 21-48.
  33. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theory and applications. London: Routledge.
  34. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Herfordshire: Prentice Hall.
  35. Nida, E. A. (1959). Principles of translation exemplified by Bible translation. In Browser. R. (1966). On translation. Oxford: Oxford University Press.
  36. Nida, E. A. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  37. Nunan, D. (1993). Introducing Discourse Analysis. London: Penguin Group.
  38. Oxford Advanced Learners Dictionary (2000). Oxford: Oxford University Press.
  39. Palmer, F. R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  40. Rahimi, A. Ebrahimi, N. A. (2012). Lexical cohesion in English and Persian texts of novels. Mediterranean Journal of Social Science 3(11): 569-576.
  41. Renkema, J. (1993). Discourse Studies: An Introductory Text-book. Amesterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  42. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amesterdam: John Benjamins.
  43. Tanskanen, S. K. (2006). Collaborating towards Coherence. Amesterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  44. Van Dijk, T. A. (1977). Coherence, Text and Context. Explorations in the Semantic and Pragmatics of Discourse. London: Longman.
  45. Verhaar, John, W. M. (1967). The verb be and its synonyms, Part I: Classical Chinese, Athapaskan, Mundari. Dordrecht: Reidel.
  46. Widdowson, H. G. (1978). Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.
  47. Widdowson, H. G. (2007). Discourse Analysis. New York: OUP.
  48. Yule, G. (2006). The Study of Language. Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.
برچسب: پارسی تز پایان نامه دانلود مترجمی زبان انگلیسی

محصولات مشابه

پایان نامه طراحی مجتمع اداری با رویکرد مشارکت مردمی از طریق زیباشناسی نما در شیراز

ysp
342,000 تومان
خرید محصول

پایان نامه طراحی مرکز آفرینش خلاقیت و مهارتهای هنری کودکان با رویکرد اندیشه خلاق

ysp
342,000 تومان
خرید محصول

پایان نامه طراحی غرفه ایران در اکسپوی 2020 دبی با محوریت باززنده¬سازی ارزش‌های پایدار معماری ایرانی

ysp
342,000 تومان
خرید محصول

قیمت 106,800 تومان

افزودن به علاقه مندی ها
دانلود پیشنمایش
امتیاز
0 از 0 رأی
بدون امتیاز 0 رای
106,800 تومان
فرمت فایل word, pdf
رشته مترجمی زبان انگلیسی
تعداد صفحات 88
دسته: پایان نامه زبان انگلیسی، پایان نامه
https://parsitez.ir/?p=1710
درباره پارسی تز

رسالت پارسی تز ایجاد مرجعی قابل اتکا برای جویندگان دانش می‌باشد. در این راه سعی خواهیم نمود بهترین و بروزترین منابع آموزشی و کمک آموزشی را در اختیارتان قرار دهیم.

تماس با ما
  • 09332965932
  • info@parsitez.ir
دسترسی سریع
  • خانه
  • مجله پارسی‌تز
  • تماس با ما
  • درباره ما
نماد الکترونیکی

  • دانلود
  • پایان نامه
  • معماری
  • رساله معماری
  • پارسی تز
  • طراحی
  • کرمان
  • تربیت بدنی
  • هویت
  • معماری بومی
  • 100 واحدی
  • 12 کلاسه
  • 50 تختخوابی
  • 50 واحدی
  • 52 واحدی
  • 60 واحدی
  • biophilic
  • le corbusier
  • super imposition
  • آبدرمانی
  • آموزش
  • آموزشی
  • اﺟﺘﻤﺎﻋﯽ
  • ادبیات
  • ادیب
  • ارتقاء امنیت محیطی
  • ارزش های پایدار
  • ارگانیک
  • استادیوم
  • استانداردسازي
  • استراحتگاه
  • اسلام
  • اسلامی
  • افزونه
  • اقامتی
  • اقتصاد
  • اقلیم
  • اقلیمی
  • اکسپو
  • الگوریتم چرخه آب
  • الگوریتم گرگ خاکستری
  • امید
  • اندیشه خلاق
  • انعطاف پذیری
  • انعطاف پذیری عملکردی
  • انگیزش پیشرفت
  • اوشناریوم
  • اوقات فراغت خانواده
  • ایران
  • ایرانی
  • ایستگاه قطار
  • بازآفرینی
  • بازار
  • بازار حاج اقا علی
  • بازار قلعه محمود
  • باززنده سازی
  • بازی
  • باغ ایرانی
  • باغ بهشت
  • بافت تاریخی
  • درباره ما
  • تماس با ما
ParsiTez - پارسی تز
  • آموزش
  • ارائه
  • پایان نامه
  • پایان نامه اقتصاد
  • پایان نامه برق
  • پایان نامه پرستاری
  • پایان نامه پژوهش هنر
  • پایان نامه تربیت بدنی
  • پایان نامه حسابداری
  • پایان نامه حقوق
  • پایان نامه روانشناسی و مشاوره
  • پایان نامه زبان انگلیسی
  • پایان نامه زبان و ادبیات فارسی
  • پایان نامه شهرسازی
  • پایان نامه صنایع
  • پایان نامه علوم اجتماعی و جامعه شناسی
  • پایان نامه علوم تربیتی
  • پایان نامه عمران
  • پایان نامه کامپیوتر
  • پایان نامه گرافیک
  • پایان نامه مدیریت
  • رساله معماری
  • پروپوزال
  • پروپوزال اقتصاد
  • پروپوزال پژوهش هنر
  • پروپوزال تربیت بدنی
  • پروپوزال حقوق
  • پروپوزال زبان و ادبیات انگلیسی
  • پروپوزال شهرسازی
  • پروپوزال علوم تربیتی
  • پروپوزال کامپیوتر
  • پروپوزال مدیریت
  • پروپوزال مشاوره و روانشناسی
  • پروپوزال معماری
  • ترجمه
  • کتاب
  • مقاله
  • سایر مقالات
  • مقاله مدیریت
  • مقاله معماری
  • مقاله هنر
طراحی شده توسط مدیاچی
تمامی حقوق این وب‌سایت برای پارسی‌تز محفوظ است 2022©
keyboard_arrow_up

تومان